Dienstag, 5. Februar 2008
Moi non plus
frau klugscheisser, 19:24h
Theoretisch könnte ich mir bald einen französischen Liebhaber zulegen. Zumindest eine gewisse umgangssprachliche Terminologie lerne ich mit Lektüre dieses Blogs*. Auf alle Fälle bin ich vorbereitet. Man weiß ja nie.
Andererseits wird der neu erworbene Wortschatz in meinem Berufsalltag eher nicht zur Anwendung kommen. Nicht mal auf deutsch würde ich "Sie wollen mich kommen sehen? Drücken sie einfach den Knopf..." ["Vous voulez me faire sauter? Seulement appuyez sur le buton"] zu einem Passagier sagen. Niemals. Selbst wenn ich beim Ton, der beim Pressen des Klingelknopfes entsteht, manchmal durchaus (genervt) abgehe.
[*auf Manches kann man gar nicht oft genug hinweisen.]
Andererseits wird der neu erworbene Wortschatz in meinem Berufsalltag eher nicht zur Anwendung kommen. Nicht mal auf deutsch würde ich "Sie wollen mich kommen sehen? Drücken sie einfach den Knopf..." ["Vous voulez me faire sauter? Seulement appuyez sur le buton"] zu einem Passagier sagen. Niemals. Selbst wenn ich beim Ton, der beim Pressen des Klingelknopfes entsteht, manchmal durchaus (genervt) abgehe.
[*auf Manches kann man gar nicht oft genug hinweisen.]
... comment
nff,
5. Februar 2008, 19:35
... und plötzlich wird dem Tutu (Bewohner der deutschsprachigen CH im Slang der Franzosen) die französische Landessprache wieder sympatisch.
... link
mlle diff,
13. Februar 2008, 04:15
Waaaaaah!
Mon cher compatriote, der Romand (vulg. Welsche) bezeichnet, wenn er denn abfällig von den Deutschschweizern redet, Letzteren als "Suisse Toto" oder "Toto", niemals nie aber als "Tutu" [Ballettbekleidungstück].
Cordialement,
Mlle Différentielle
(Sehr verehrte Frau Klugscheisser, bitte entschuldigen Sie, dass _ich_ hier _Ihrem_ Name zu Ehren gereiche. Hübscher Blog, den Sie da verlinken, übrigens)
Mon cher compatriote, der Romand (vulg. Welsche) bezeichnet, wenn er denn abfällig von den Deutschschweizern redet, Letzteren als "Suisse Toto" oder "Toto", niemals nie aber als "Tutu" [Ballettbekleidungstück].
Cordialement,
Mlle Différentielle
(Sehr verehrte Frau Klugscheisser, bitte entschuldigen Sie, dass _ich_ hier _Ihrem_ Name zu Ehren gereiche. Hübscher Blog, den Sie da verlinken, übrigens)
... link
nff,
13. Februar 2008, 16:58
.... genau! Das zeigt wieder einmal, wie sehr ich mit der Sprache Voltaires auf Kriegsfuss stehe ;-)
Dabei habe ich doch dieses Wort hier noch gebraucht.....
Dabei habe ich doch dieses Wort hier noch gebraucht.....
... link
... comment